. Yeni bir dil öğrenmek neden çok değerli?
“Başka bir kültürün
dilini öğrenmek, o kültürü doğru bir biçimde anlamak için atılan ilk adımdır”
1969 Temmuz’u çok önemli bir keşifin
gerçekleştiği aydı.
Hayır, Apollo 11 görevinden bahsetmiyorum.
Neil Armstrong ve Buzz Aldrin’in çıktığı ay
yürüyüşünü küçümsemiyorum tabii ki.
Ama benim o ay bilinmezliğe doğru çıktığım
yolculuk, şu ana kadar hiçbir astronotun karşılaşmadığı bir zorluktu.
Yabancı bir yere ilk defa indiğim zamandı,
herkes Fransızca konuşuyordu.
Çok da durgun olmayan Manş Denizi’nden
Dieppe’ye günübirlik bir gezi için geçen Crawley öğrencilerinden
biriydim.
Gemideyken denize ait ahenksiz sesler
Villandry’a ulaşınca azalmış, onlarca kişi ilk kez yabancı bir ülkeye ayak
basmıştı.
Fransa sınırlarını geçmek kolaydı;
öğretmenlerimiz üzerinde adımızın yazdığı pasaportlara sahipti ama “dil
sınırını” aşmak zordu.
Benim okulumda öğretilen ikinci dil Fransızca yerine Rusça’ydı.
Muhtemelen bunun nedeni Sovyetler Birliği’yle
uluslararası dayanışmaydı.
Normandiya daha yakın olsa da ileri görüşlü
bir idealizmle Novosibirsk’de sohbet edeceğimiz düşünülmüştü.
Ne de olsa 21. yüzyıla gelindiğinde SSCB ve
Birleşik Krallık en yakın dost olacaklardı.
Başlangıç seviyesinde Fransızca bile
konuşamazken kıyıya ayak bastığımda gördüğüm tek şey gramofonda duyduğum
Fransızca şarkı sözleriydi.
Fairport Convention’ın, Bob Dylan’ın “If
you’ve gotta go” şarkısına getirdiği farklı yorum sayesinde “Si tu dois partir”
i anlayabiliyordum.
Şimdi fark ediyorum da “tu” çok da uygun
olmayan bir yakınlık anlamına geliyormuş.
En azından o yaz Fransızların diğer 20 hitini
tadamadım:
Mesela duygusal, yalnız yetişkinlerin sevdiği
“Je t’aime…moi non plus”gibi...
Rusya’da ise bu tarz şarkılar yazılmıyordu.
Google Translate 20 yıl önce icat edilmiş
olsaydı Jane Birkin ve Serge Gainsbourg’un yetişkinlere özgü “Seni Seviyorum… Ben
Seni Sevmiyorum” anlamına gelen şarkısını bir şekilde dinleyebilirdim.
Mırıldansa da, konuşulsa da, yazılsa da dil
dediğimiz şey bir koddur:
- Bir ses veya şekil dizisinin bir teklifi,
fikri ya da düşünceyi kendi beynimden başkasına aktarmamı sağlar.
Bilgisayarlar yabancı bir menüyü bir uygulama
yardımıyla tek dokunuşta çevirerek, turistlerin kodu kırmasına yardımcı
olabilir.
Yine de insanlığın paylaştığı sohbetlerin
yerini dolduramaz.
Karşındakinin konuştuğu dille konuştuğunuz
zaman, yolculuğunuz zenginleşir ve bir kültürün kilidini
açmış olursunuz.
Geçen sonbahar Slovenya’nın başkenti
Ljubljana’da gerçekleştirilen Polyglots Konferansı’ndan başlayarak, geçtiğimiz
8 ay boyunca birden çok dili konuşabilen “süper dilbilimcilerle” tanıştım.
BBC World Service için, birden çok dil bilen
insanların ortak özelliklerini ve 10, 20 hatta 50 dili nasıl öğrendiklerini
anlatan bir radyo programı hazırlamak istiyordum.
Ayrıca gezginler için önemli olan bu
özelliğin süper güçler gerektirip gerektirmediğini öğrenmeliydim.
Ama hayır, onlarca süper dilbilimcinin
söylediğine göre herkes başka bir dilde ustalaşabilirdi.
Birden çok dil konuşan Thomas Jayes şunu
vurgulamıştı:
- Başka bir kültürün
dilini öğrenmek, o kültürü doğru bir biçimde anlamak için atılan ilk adımdır ve
eğer başka bir kültürü anlarsanız, o kültüre ev sahipliği yapan ülkeyle problem
yaşamanız daha az olasıdır.
Thomas bir tercüman.
Yaptığı iş, Avrupa Parlamentosu’ndaki
kişilerin birbirini anlamasını sağlamak.
Gauloises marka sigara dumanını solumam, en
cesur astronotu bile ürkütebilecek Fransız su tesisatıyla savaşmam, o okul
gezisinden kalan diğer şeyler.
Yine de uzaklardaki egzotik dünyadan
büyülenmiş bir şekilde Newhaven’dan tekrar yelken açtım.
Dieppe’de başladığım yolculuktan bu yana,
komşularımı ve onların ilginç alışkanlarını anlayacak kadar Fransızca öğrendim.
Ayrıca çat pat Almanca ve İspanyolca
biliyorum.
Polyglots Konferansı’nda verilen ücretsiz
yerel dil dersleri sayesinde Slovence’ye de başladım.
İngilizlerin ya da birkaçının Avrupa’ya sırt
çevirmeye başladığı bu dönemde başka bir dili konuşmanın sunduğu empati her
zamankinden daha önemli.
. Salı 9 Temmuz 2019 21:15
(Simon Calder) Seyahat Muhabiri ………………………………………………………..
*İçerik orijinal
haline bağlı kalınarak çevrilmiştir. Independent Türkçe’nin editöryal
politikasını yansıtmayabilir.
https://www.independent.co.uk/travel
Independent Türkçe için
çeviren: Çağla Üren